英文翻譯唐詩 精品文檔 Ying文翻譯唐詩 古代詩歌的優美意Jing在英文里依舊唯美,多么有趣~快來看看下面這些Tang詩是怎么個翻譯法。 一望二三里 A Leisure Walk yí wàng ar sān lǐ Yi望二三里, yān cūn sì wǔ jiā Yan村四五家。 tínɡ tái liù qī zu? Ting臺六七座, bā jiǔ shí zhī huā Ba九十枝花。 Once a time, we walk leisurely for two or three miles On the way, we see four or five villages Six or seven temples and Eight , nine or ten branches of flowers 【Yi文】 一眼望去就是兩三里路,看見沿途炊Yan裊裊,住著幾戶人家。仿佛讓人看到山里數座Ting臺聳立,路邊的野花昂首怒放。 1 / 5 Jing品文檔 ? ? ? 鵝,鵝,E, qū xiàng xiàng tiān gē Qu項向天歌。 bái máo fúlǜ shuǐ Bai毛浮綠水, h?ng zhǎng bō qīng bō Hong掌撥清波。 Honk, honk, and honk, With upward neck thou to the sky loudly sing. Thy white feathers float on the water green, Thy red webs push the crystal waves with a swing. 【Yi文】 鵝呀鵝,彎著脖子向天唱著歌。潔白De毛漂浮在碧綠的水面上,紅紅的腳掌撥動著清Qing的水波。 chuáng qián míng yua guāng Chuang前明月光, yí shì dì shàng shuāng Yi是地上霜。 jǔ t?u wàng míng yua Ju頭望明月, 2 / 5 精品Wen檔 dī t?u sī gù xiāng Di頭思故鄉。 Before my bed shine bright the silver beams, It seems the autumn frost on the ground so gleams. I gaze upwards toward the moon in the skies, And downwards look when a nostalgia does arise. 【Yi文】 那透過窗戶映照在床前的Yue光,起初以為是一層層的白霜。仰首看那空中的一Lun明月,不由得低下頭來沉思,愈加想念自Ji的故鄉。 cí mǔ shǒu zhōng xiàn Ci母手中線, y?u zǐ shēn shàng yī You子身上衣。 lín xíng mì mì f?ng Lin行密密縫, yì kǒng chí chí guī Yi恐遲遲歸。 shuí yán cùn cǎo xīn Shui言寸草心, bào d? sān chūn huī Bao得三春暉。 3 / 5 Jing品文檔 The thread in the hands of a fond-hearted mother Makes clothes for the body of her wayward boy; Carefully she sews and thoroughly she mends, Dreading the delays that will keep him late from home. But how much love has the inch-long grass For three spring months of the light of the sun? 【Yi文】 兒子臨走前,仁慈的母親手Li拿著針線,為出遠門的兒 子縫衣服。Mu親一針一線縫得又密又牢,就怕孩子在Wai遲遲 不能歸來。我們做兒女的就像路邊De小草,怎能報答春天所 給與的光輝呢? chūn mián bù ju? xiǎo Chun眠不覺曉, chù chù w?n tí niǎo Chu處聞啼鳥。 ya lái fēng yǔ shēng Ye來風雨聲, huā lu? zhī duō shǎo Hua落知多少。 Into my slumber in spring steal beams of morning light, 4 / 5 Jing品文檔 And now to my ears come the voices of birds all around. Yet I heard the sounds of winds and rains in the night, I wonder how many flowers are fallen down to the ground. 【Yi文】 春夜酣睡不知不覺已到天亮,Dao處能聽到鳥兒在鳴唱, 依稀記得昨夜Zhen搜狐彩票注册陣風聲雨聲,不知道又有多少花朵凋落了。 5 / 5
感遇(其一) 張九齡 Lan葉春葳蕤,桂華秋皎潔。 欣欣Ci生意,自爾為佳節。 誰知林棲者,聞風坐Xiang悅。 草木有本心,何求美人折。 ORCHID AND ORANGE I Zhang Jiuling Tender orchid-leaves in spring And cinnamon- blossoms bright in autumn Are as self- contained as life is, Which conforms them to the seasons. Yet why will you think that a forest-hermit, Allured by sweet winds and contented with beauty, Would no more ask to-be transplanted THan Would any other natural flower? Gan遇(其二) 張九齡 江南有丹橘,Jing冬猶綠林。 豈伊地氣暖,自有Sui寒心。 可以薦嘉客,奈何阻重深。 Yun命惟所遇,循環不可尋。 徒言樹桃Li,此木豈無陰。 ORCHID AND ORANGE II Zhang Jiuling Here, south of the Yangzi, grows a red orangetree. All winter long its leaves are green, Not because of a warmer soil, But because its' nature is used to the cold. Though it might serve your honourable guests, You leave it here, far below mountain and river. Circumstance governs destiny. Cause and effect are an infinite cycle. You plant your peach-trees and your plums, You forget the shade from this other tree. Xia終南山過斛斯山人宿置酒 李白 Mu從碧山下,山月隨人歸。 卻顧所來徑,Cang蒼橫翠微。 相攜及田家,童稚開荊Zuo。 綠竹入幽徑,青蘿拂行衣。 歡Yan得所憩,美酒聊共揮。 長歌吟松風,Qu盡河星稀。 我醉君復樂,陶然共忘機。 DOWN ZHONGNAN MOUNTAIN TO THE KIND PILLOW AND BOWL OF HUSI Li Bai Down the blue mountain in the evening, Moonlight was my homeward escort. Looking back, I saw my path Lie in levels of deep shadow…. I was passing the farm-house of a friend, When his children called from a gate of thorn And led me twining through jade bamboos Where green vines caught and held my clothes. And I was glad of a chance to rest And glad of a chance to drink with my friend…. We sang to the tune of the wind in the pines; And we finished our songs as the stars went down, When, I being drunk and my friend more than happy, Between us we forgot the world. Yue下獨酌 李白 花間一壺Jiu,獨酌無相親。 舉杯邀明月,對影成三人。 Yue既不解飲,影徒隨我身。 暫伴月將影,Xing樂須及春。 我歌月徘徊,我舞影零亂。 Xing時同交歡,醉后各分散。 永結無情You,相期邈云漢。 DRINKING ALONE WITH THE MOON Li Bai From a pot of wine among the flowers I drank alone. There was no one with me -- Till, raising my cup, I asked the bright moon To bring me my shadow and make us three. Alas, the moon was unable to drink And my shadow tagged me vacantly; But still for a while I had these friends To cheer me through the end of spring…. I sang. The moon encouraged me. I danced. My shadow tumbled after. As long as I knew, we were boon companions. And then I was drunk, and we lost one another. …Shall goodwill ever be secure? I watch the long road of the River of Stars. Chun思 李白 燕草如碧絲,秦桑低Lv枝。 當君懷歸日,是妾斷腸時。 Chun風不相識,何事入羅幃。 IN SPRING Li Bai Your grasses up north are as blue as jade, Our mulberries here curve green-threaded branches; And at last you think of returning home, Now when my heart is almost broken…. O breeze of the spring, since I dare not know you, Why part the silk curtains by my bed? Wang岳 杜甫 岱宗夫如何,Qi魯青未了。 造化鐘神秀,陰陽割昏曉。 Dang胸生層云,決眥入歸鳥。 會當凌Jue頂,一覽眾山小。 A VIEW OF TAISHAN Du Fu What shall I say of the Great Peak? -- The ancient dukedoms are everywhere green, Inspired and stirred by the breath of creation, With the Twin Forces balancing day and night. …I bare my breast toward opening clouds, I strain my sight after birds flying home. When shall I reach the top and hold All mountains in a single glance? Zeng衛八處士 杜甫 人生不Xiang見,動如參與商。 今夕復何夕,Gong此燈燭光。 少壯能幾時,鬢發各Yi蒼。 訪舊半為鬼,驚呼熱中腸。 Yan知二十載,重上君子堂。 昔別君Wei婚,兒女忽成行。 怡然敬父執,Wen我來何方。 問答乃未已,驅兒羅酒漿。 Ye雨剪春韭,新炊間黃粱。 主稱會Mian難,一舉累十觴。 十觴亦不醉,感子Gu意長。 明日隔山岳,世事兩茫Mang。 TO MY RETIRED FRIEND WEI Du Fu It is almost as hard for friends to meet As for the morning and evening stars. Tonight then is a rare event, Joining, in the candlelight, Two men who were young not long ago But now are turning grey at the temples. …To find that half our friends are dead Shocks us, burns our hearts with grief. We little guessed it would be twenty years Before I could visit you again. When I went away, you were still unmarried; But now these boys and girls in a row Are very kind to their father's old friend. They ask me where I have been on my journey; And then, when we have talked awhile, They bring and show me wines and dishes, Spring chives cut in the night-rain And brown rice cooked freshly a special way. …My host proclaims it a festival, He urges me to drink ten cups -- But what ten cups could make me as drunk As I always am with your love in my heart? …Tomorrow the mountains will separate us; After tomorrow-who can say? Jia人 杜甫 絕代有佳人,幽居在空谷。 Zi云良家子,零落依草木。 關中昔喪亂,Xiong弟遭殺戮。 官高何足論,不得收Gu肉。 世情惡衰歇,萬事隨轉燭。 Fu婿輕薄兒,新人美如玉。 合昏尚知時,鴛Yang不獨宿。 但見新人笑,那聞舊Ren哭。 在山泉水清,出山泉水濁。 Shi婢賣珠回,牽蘿補茅屋。 摘花不插發,Cai柏動盈掬。 天寒翠袖薄,日暮倚Xiu竹。 ALONE IN HER BEAUTY Du Fu Who is lovelier than she? Yet she lives alone in an empty valley. She tells me she came from a good family Which is humbled now into the dust. …When trouble arose in the Kuan district, Her brothers and close kin were killed. What use were their high offices, Not even shielding their own lives? -- The world has but scorn for adversity; Hope goes out, like the light of a candle. Her husband, with a vagrant heart, Seeks a new face like a new piece of jade; And when morning-glories furl at night And mandarin-ducks lie side by side, All he can see is the smile of the new love, While the old love weeps unheard. The brook was pure in its mountain source, But away from the mountain its waters darken. …Waiting for her maid to come from selling pearls For straw to cover the roof again, She picks a few flowers, no longer for her hair, And lets pine-needles fall through her fingers, And, forgetting her thin silk sleeve and the cold, She leans in the sunset by a tall bamboo. Meng李白(之一) 杜甫 死別已吞聲,Sheng別常惻惻。 江南瘴癘地,逐客無消息。 Gu人入我夢,明我長相憶。 君今在羅網,何Yi有羽翼。 恐非平生魂,路遠不可測。 Hun來楓林青,魂返關塞黑。 落月滿屋梁,You疑照顏色。 水深波浪闊,無使蛟龍得。 SEEING Li Bai IN A DREAM(I ) Du Fu There are sobs when death is the cause of parting; But life has its partings again and again. …From the poisonous damps of the southern river You had sent me not one sign from your exile -- Till you came to me last night in a dream, Because I am always thinking of you. I wondered if it were really you, Venturing so long a journey. You came to me through the green of a forest, You disappeared by a shadowy f ortress…. Yet out of the midmost mesh of your snare, How could you lift your wings and use them? …I woke, and the low moon's glimmer on a rafter Seemed to be your face, still floating in the air. …There were waters to cross, they were wild and tossing; If you fell, there were dragons and rivermonsters. Meng李白(之二) 杜甫 浮云終Ri行,游子久不至。 三夜頻夢君,Qing親見君意。 告歸常局促,苦道來Bu易。 江湖多風波,舟楫恐失墜。 Chu門搔白首,若負平生志。 冠蓋滿京華,斯Ren獨憔悴。 孰云網恢恢,將老身反累。 Qian秋萬歲名,寂寞身后事。 SEEING Li Bai IN A DREAM(II ) Du Fu This cloud, that has drifted all day through the sky, May, like a wanderer, never come back…. Three nights now I have dreamed of you -- As tender, intimate and real as though I were awake. And then, abruptly rising to go, You told me the perils of adventure By river and lake-the storms, the wrecks, The fears that are borne on a little boat; And, here in my doorway, you rubbed your white head As if there were something puzzling you. …Our capital teems with officious people, While you are alone and helpless and poor. Who says that the heavenly net never fails? It has brought you ill fortune, old as you are. …A thousand years' fame, ten thousand years' fame- What good, when you are dead and gone. Song綦毋潛落第還鄉 王維 圣Dai無隱者,英靈盡來歸。 遂令東山客,不得Gu采薇。 既至金門遠,孰云吾道非。 Jiang淮度寒食,京洛縫春衣。 置酒Chang安道,同心與我違。 行當浮桂Zuo,未幾拂荊扉。 遠樹帶行客,孤城當Luo暉。 吾謀適不用,勿謂知音稀。 TO QIWU QIAN BOUND HOME AFTER FAILING IN AN EXAMINA TION Wang Wei In a happy reign there should be no hermits; The wise and able should consult together…. So you, a man of the eastern mountains, Gave up your life of picking herbs And came all the way to the Gate of Gold -- But you found your devotion unavailing. …To spend the Day of No Fire on one of the southern rivers, You have mended your spring clothes here in these northern cities. I pour you the farewell wine as you set out from the capital -- Soon I shall be left behind here by my bosomfriend. In your sail-boat of sweet cinnamon-wood You will float again toward your own thatch door, Led along by distant trees To a sunset shining on a far-away town. …What though your purpose happened to fail, Doubt not that some of us can hear high music. Song別 王維 下馬飲君酒,問Jun何所之。 君言不得意,歸臥南山陲。 Dan去莫復聞,白云無盡時。 AT PARTING Wang Wei I dismount from my horse and I offer you wine, And I ask you where you are going and why. And you answer: And would rest at the foot of the southern mountain. So give me leave and ask me no questions. White clouds pass there without end. Qing溪 王維 言入黃花川,每逐青溪水。 Sui山將萬轉,趣途無百里。 聲喧亂石中,Se靜深松里。 漾漾泛菱荇,澄澄映葭葦。 Wo心素已閑,清川澹如此。 請留盤Shi上,垂釣將已矣。 A GREEN STREAM Wang Wei I have sailed the River of Yellow Flowers, Borne by the channel of a green stream, Rounding ten thousand turns through the mountains On a journey of less than thirty miles…. Rapids hum over heaped rocks; But where light grows dim in the thick pines, The surface of an inlet sways with nut-horns And weeds are lush along the banks. …Down in my heart I have always been as pure As this limpid water is…. Oh, to remain on a broad flat rock And to cast a fishing-line forever! Wei川田家 王維 斜光照墟落,窮巷Niu羊歸。 野老念牧童,倚杖候荊扉。 Zuo雊麥苗秀,蠶眠桑葉稀。 田夫荷鋤立,Xiang見語依依。 即此羨閑逸,悵然吟式Wei。 A FARM-HOUSE ON THE WEI RIVER Wang Wei In the slant of the sun on the country-side, Cattle and sheep trail home along the lane; And a rugged old man in a thatch door Leans on a staff and thinks of his son, the herdboy. There are whirring pheasants? full wheat-ears, Silk-worms asleep, pared mulberry-leaves. And the farmers, returning with hoes on their shoulders, Hail one another familiarly. …No wonder I long for the simple life And am sighing the old song, Oh, to go Back Again! Xi施詠 王維 艷色天下重,西Shi寧久微。 朝為越溪女,暮作吳宮Zuo。 賤日豈殊眾,貴來方悟稀。 Yao人傅脂粉,不自著羅衣。 君寵益Jiao態,君憐無是非。 當時浣紗伴,Mo得同車歸。 持謝鄰家子,效顰安可希。 THE BEAUTIFUL XI SHI Wang Wei Since beauty is honoured all over the Empire, How could Xi Shi remain humbly at home? -- Washing clothes at dawn by a southern lake -- And that evening a great lady in a palace of the north: Lowly one day, no different from the others, The next day exalted, everyone praising her. No more would her own hands powder her face Or arrange on her shoulders a silken robe. And the more the King loved her, the lovelier she looked, Blinding him away from wisdom. …Girls who had once washed silk beside her Were kept at a distance from her chariot. And none of the girls in her neighbours' houses By pursing their brows could copy her beauty. Qiu登蘭山寄張五 孟浩然 北山白Yun里,隱者自怡悅。 相望始登高,心Sui雁飛滅。 愁因薄暮起,興是清Qiu發。 時見歸村人,沙行渡頭歇。 Tian邊樹若薺,江畔洲如月。 何當載酒來,Gong醉重陽節。 ON CLIMBING ORCHID MOUNTAIN IN THE AUTUMN TO ZHANG Meng Haoran On a northern peak among white clouds You have found your hermitage of peace; And now, as I climb this mountain to see you, High with the wildgeese flies my heart. The quiet dusk might seem a little sad If this autumn weather were not so brisk and clear; I look down at the river bank, with homeward-bound villagers Resting on the sand till the ferry returns; There are trees at the horizon like a row of grasses And against the river's rim an island like the moon I hope that you will come and meet me, bringing a basket of wine -- And we'll celebrate together the Mountain Holiday. Xia日南亭懷辛大 孟浩然 Shan光忽西落,池月漸東上。 散發乘夜涼,Kai軒臥閑敞。 荷風送香氣,竹露Di清響。 欲取鳴琴彈,恨無知音賞。 Gan此懷故人,中宵勞夢想。 IN SUMMER AT THE SOUTH PA VILION THINKING OF XING Meng Haoran The mountain-light suddenly fails in the west, In the east from the lake the slow moon rises. I loosen my hair to enjoy the evening coolness And open my window and lie down in peace. The wind brings me odours of lotuses, And bamboo-leaves drip with a music of dew…. I would take up my lute and I would play, But, alas, who here would understand? And so I think of you, old friend, O troubler of my midnight dreams ! Su業師山房待丁大不至 孟浩然 Xi陽度西嶺,群壑倏已暝。 松月生Ye涼,風泉滿清聽。 樵人歸欲盡,煙鳥棲初Ding。 之子期宿來,孤琴候蘿徑。 AT THE MOUNTAIN-LODGE OF THE BUDDHIST PRIEST YE WAITING IN V AIN FOR MY FRIEND DING Meng Haoran Now that the sun has set beyond the western range, Valley after valley is shadowy and dim…. And now through pine-trees come the moon and the chill of evening, And my ears feel pure with the sound of wind and water Nearly all the woodsmen have reached home, Birds have settled on their perches in the quiet mist…. And still -- because you promised -- I am waiting for you, waiting, Playing lute under a wayside vine. Tong從弟南齋玩月憶山陰崔少府 王昌齡 Gao臥南齋時,開帷月初吐。 清輝淡水Mu,演漾在窗戶。 苒苒幾盈虛?Cheng澄變今古。 美人清江畔,是夜Yue吟苦。 千里其如何?微風吹蘭杜。 WITH MY BROTHER AT THE SOUTH STUDY THINKING IN THE MOONLIGHT OF VICE-PREFECT CUI IN SHANYIN Wang Changling Lying on a high seat in the south study, We have lifted the curtain-and we see the rising moon Brighten with pure light the water and the grove And flow like a wave on our window and our door. It will move through the cycle, full moon and then crescent again, Calmly, beyond our wisdom, altering new to old. …Our chosen one, our friend, is now by a limpid river -- Singing, perhaps, a plaintive eastern song. He is far, far away from us, three hundred miles away. And yet a breath of orchids comes along the wind. Xun西山隱者不遇 邱為 絕頂一茅茨,Zhi上三十里。 扣關無僮仆,窺室惟案幾。 Ruo非巾柴車,應是釣秋水。 差池不相Jian,黽勉空仰止。 草色新雨中,松聲Wan窗里。 及茲契幽絕,自足蕩心耳。 Sui無賓主意,頗得清凈理。 興盡方下山,He必待之子。 AFTER MISSING THE RECLUSE ON THE WESTERN MOUNTAIN Qiu Wei To your hermitage here on the top of the mountain I have climbed, without stopping, these ten miles. I have knocked at your door, and no one answered; I have peeped into your room, at your seat beside the table. Perhaps you are out riding in your canopied chair, Or fishing, more likely, in some autumn pool. Sorry though I am to be missing you, You have become my meditation -- The beauty of your grasses, fresh with rain, And close beside your window the music of your pines. I take into my being all that I see and hear, Soothing my senses, quieting my heart; And though there be neither host nor guest, Have I not reasoned a visit complete? …After enough, I have gone down the mountain. Why should I wait for you any longer? Chun泛若耶溪 綦毋潛 幽意無斷絕,此Qu隨所偶。 晚風吹行舟,花路入溪口。 Ji夜轉西壑,隔山望南斗。 潭煙Fei溶溶,林月低向后。 生事且彌漫,愿Wei持竿叟。 A BOAT IN SPRING ON RUOY A LAKE Qiwu Qian Thoughtful elation has no end: Onward I bear it to whatever come. And my boat and I, before the evening breeze Passing flowers, entering the lake, Turn at nightfall toward the western valley, Where I watch the south star over the mountain And a mist that rises, hovering soft, And the low moon slanting through the trees; And I choose to put away from me every worldly matter And only to be an old man with a fishing-pole. Su王昌齡隱居 常建 清溪深不測,隱Chu唯孤云。 松際露微月,清光猶為君。 Mao亭宿花影,藥院滋苔紋。 余亦謝時去,西Shan鸞鶴群。 AT WANG CHANGLIN' S RETREAT Chang Jian Here, beside a clear deep lake, You live accompanied by clouds; Or soft through the pine the moon arrives To be your own pure-hearted friend. You rest under thatch in the shadow of your flowers, Your dewy herbs flourish in their bed of moss. Let me leave the world. Let me alight, like you, On your western mountain with phoenixes and cranes. Yu高適薛據登慈恩寺浮圖 岑參 Ta勢如涌出,孤高聳天宮。 登臨Chu世界,磴道盤虛空。 突兀壓神州,Zuo嶸如鬼工。 四角礙白日,七層Mo蒼穹。 下窺指高鳥,俯聽聞驚風。 Lian山若波濤,奔湊如朝東。 青槐夾馳道,宮Guan何玲瓏。 秋色從西來,蒼然滿關Zhong。 五陵北原上,萬古青蒙蒙。 Jing理了可悟,勝因夙所宗。 誓將掛Guan去,覺道資無窮。 ASCENDING THE PAGODA AT THE TEMPLE OF KIND FA VOUR WITH GAO SHI AND XUE JU Cen Can The pagoda, rising abruptly from earth, Reache s to the very Palace of Heaven…. Climbing, we seem to have left the world behind us, With the steps we look down on hung from space. It overtops a holy land And can only have been built by toil of the spirit. Its four sides darken the bright sun, Its seven stories cut the grey clouds; Birds fly down beyond our sight, And the rapid wind below our hearing; Mountain-ranges, toward the east, Appear to be curving and flowing like rivers; Far green locust-trees line broad roads Toward clustered palaces and mansions; Colours of autumn, out of the west, Enter advancing through the city; And northward there lie, in five graveyards, Calm forever under dewy green grass, Those who know life's final meaning Which all humankind must learn. …Henceforth I put my official hat aside. To find the Eternal Way is the only happiness. Zei退示官吏并序 元結 癸卯歲,Xi原賊入道州,焚燒殺掠,幾盡而去。明年,Zei又攻永州,破邵,不犯此州邊鄙而退,豈力Neng制敵歟?蓋蒙其傷憐而已。諸史何為忍苦徵斂?Gu作詩一篇以示官吏。 昔歲逢太平,山林Er十年。 泉源在庭戶,洞壑當門前。 Jing稅有常期,日晏猶得眠。 忽然遭Shi變,數歲親戎旃。 今來典斯郡,山Yi又紛然。 城小賊不屠,人貧傷可憐。 Shi以陷鄰境,此州獨見全。 使臣Jiang王命,豈不如賊焉。 令彼徵斂Zhe,迫之如火煎。 誰能絕人命,以作時Shi賢。 思欲委符節,引竿自刺船。 Jiang家就魚麥,歸老江湖邊。 TO THE TAX-COLLECTORS AFTER THE BANDITS RETREAT Yuan Jie In the year Kuimao the bandits from Xiyuan entered Daozhou, set fire, raided, killed, and looted. The whole district was almost ruined. The next year the bandits came again and, attacking the neighbouring prefecture, Yong, passed this one by. It was not because we were strong enough to defend ourselves, but, probably, because they pitied us. And how now can these commissioners bear to impose extra taxes? I have written this poem for the collectors' information. I still remember those days of peace -- Twenty years among mountains and forests, The pure stream running past my yard, The caves and valleys at my door. Taxes were light and regular then, And I could sleep soundly and late in the morning- Till suddenly came a sorry change. …For years now I have been serving in the army. When I began here as an official, The mountain bandits were rising again; But the town was so small it was spared by the thieves, And the people so poor and so pitiable That all other districts were looted And this one this time let alone. …Do you imperial comm issioners Mean to be less kind than bandits? The people you force to pay the poll Are like creatures frying over a fire. And how can you sacrifice human lives, Just to be known as able collectors? -- …Oh, let me fling down my official seal, Let me be a lone fisherman in a small boat And support my family on fish and wheat And content my old age with rivers and lakes! Jun齋雨中與諸文士燕集 韋應物 Bing衛森畫戟,宴寢凝清香。 海上Feng雨至,逍遙池閣涼。 煩痾近消散,嘉賓復Man堂。 自慚居處崇,未睹斯民康。 Li會是非遣,性達形跡忘。 鮮肥Shu時禁,蔬果幸見嘗。 俯飲一杯酒,Yang聆金玉章。 神歡體自輕,意欲淩Feng翔。 吳中盛文史,群彥今汪洋。 Fang知大蕃地,豈曰財賦強。 ENTERTAINING LITERARY MEN IN MY OFFICIAL RESIDENCE ON A RAINY DAY Wei Yingwu Outside are insignia, shown in state; But here are sweet incense-clouds, quietly ours. Wind and rain, coming in from sea, Have cooled this pavilion above the lake And driven the feverish heat away From where my eminent guests are gathered. …Ashamed though I am of my high position While people lead unhappy lives, Let us reasonably banish care And just be friends, enjoying nature. Though we have to go without fish and meat, There are fruits and vegetables aplenty. …We bow, we take our cups of wine, We give our attention to beautiful poems. When the mind is exalted, the body is lightened And feels as if it could float in the wind. …Suzhou i s famed as a centre of letters; And all you writers, coming here, Prove that the name of a great land Is made by better things than wealth. Chu發揚子寄元大校書 韋應物 Qi凄去親愛,泛泛入煙霧。 歸棹洛陽Ren,殘鐘廣陵樹。 今朝為此別,何處Huan相遇。 世事波上舟,沿洄安得住。 SETTING SAIL ON THE Y ANGZI TO SECRETARY YUAN Wei Yingwu Wistful, away from my friends and kin, Through mist and fog I float and float With the sail that bears me toward Loyang. In Yangzhou trees linger bell-notes of evening, Marking the day and the place of our parting…. When shall we meet again and where? …Destiny is a boat on the waves, Borne to and fro, beyond our will. Ji全椒山中道士 韋應物 今朝郡齋冷,Hu念山中客。 澗底束荊薪,歸來Zhu白石。 欲持一瓢酒,遠慰風雨Xi。 落葉滿空山,何處尋行跡。 A POEM TO A TAOIST HERMIT CHUANJIAO MOUNTAIN Wei Yingwu My office has grown cold today; And I suddenly think of my mountain friend Gathering firewood down in the valley Or boiling white stones for potatoes in his hut…. I wish I might take him a cup of wine To cheer him through the evening storm; But in fallen leaves that have heaped the bare slopes, How should I ever find his footprints! Chang安遇馮著 韋應物 客從東Fang來,衣上灞陵雨。 問客何為來,Cai山因買斧。 冥冥花正開,揚揚Yan新乳。 昨別今已春,鬢絲生幾Lv。 ON MEETING MY FRIEND FENG ZHU IN THE CAPITAL Wei Yingwu Out of the east you visit me, With the rain of Baling still on your clothes, I ask you what you have come here for; You say: Swallow fledglings chirp at ease As they did when we parted, a year ago…. How grey our temples have grown since them! Xi次盱眙縣 韋應物 落帆逗淮Zhen,停舫臨孤驛。 浩浩風起波,Zuo冥日沈夕。 人歸山郭暗,雁下蘆洲Bai。 獨夜憶秦關,聽鐘未眠客。 MOORING AT TWILIGHT IN YUYI DISTRICT Wei Yingwu Furling my sail near the town of Huai, I find for harbour a little cove Where a sudden breeze whips up the waves. The sun is growing dim now and sinks in the duXi次盱眙縣韋應物 落帆逗淮鎮,停舫臨孤驛。 Hao浩風起波,冥冥日沈夕。 人歸山郭暗,Yan下蘆洲白。 獨夜憶秦關,聽鐘未眠客。 MOORING AT TWILIGHT IN YUYI DISTRICT Wei Yingwu Furling my sail near the town of Huai, I find for harbour a little cove Where a sudden breeze whips up the waves. The sun is growing dim now and sinks in the dusk. People are coming home. The bright mountain-peak darkens. Wildgeese fly down to an island of white weeds. …At midnight I think of a northern city-gate, And I hear a bell tolling between me and sleep. sk. People are coming home. The bright mountain-peak darkens. Wildgeese fly down to an island of white weeds. …At midnight I think of a northern city-gate, And I hear a bell tolling between me and sleep. Dong郊 韋應物 吏舍跼終年,出郊曠Qing曙。 楊柳散和風,青山澹吾慮。 Yi叢適自憩,緣澗還復去。 微雨靄芳原,Chun鳩鳴何處。 樂幽心屢止,遵事跡You遽。 終罷斯結廬,慕陶真可庶。 EAST OF THE TOWN Wei Yingwu From office confinement all year long, I have come out of town to be free this morning Where willows harmonize the wind And green hills lighten the cares of the world. I lean by a tree and rest myself Or wander up and down a stream. …Mists have wet the fragrant meadows; A spring dove calls from some hidden place. …With quiet surroundings, the mind is at peace, But beset with affairs, it grows restless again…. Here I shall finally build me a cabin, As Tao Qian built one long ago. Song楊氏女 韋應物 永日方戚戚,出Xing復悠悠。 女子今有行,大江溯輕舟。 Er輩苦無恃,撫念益慈柔。 幼為Chang所育,兩別泣不休。 對此結中腸,Yi往難復留。 自小闕內訓,事姑Zuo我憂。 賴茲托令門,仁恤庶無尤。 Pin儉誠所尚,資從豈待周。 孝恭遵婦Dao,容止順其猷。 別離在今晨,見爾當何秋。 Ju閑始自遣,臨感忽難收。 歸來視You女,零淚緣纓流。 TO MY DAUGHTER ON HER MARRIAGE INTO THE Y ANG FAMIL Y Wei Yingwu My heart has been heavy all day long Because you have so far to go. The marriage of a girl, away from her parents, Is the launching of a little boat on a great river. …You were very young when your mother died, Which made me the more tender of you. Your elder sister has looked out for you, And now you are both crying and cannot part. This makes my grief the harder to bear; Yet it is right that you should go. …Having had from childhood no mother to guide you, How will you honour your mother-in-law? It's an excellent family; they will be kind to you, They will forgive you your mistakes -- Although ours has been so pure and poor That you can take them no great dowry. Be gentle and respectful, as a woman should be, Careful of word and look, observant of good example. …After this morning we separate, There's no knowing for how long…. I always try to hide my feelings -- They are suddenly too much for me, When I turn and see my younger daughter With the tears running down her cheek. Chen詣超師院讀禪經 柳宗元 Ji井漱寒齒,清心拂塵服。 閑持貝葉Shu,步出東齋讀。 真源了無取,忘跡Shi所逐。 遺言冀可冥,繕性何由熟。 Dao人庭宇靜,苔色連深竹。 日出霧Lu余,青松如膏沐。 澹然離言說,悟悅Xin自足。 READING BUDDHIST CLASSICS WITH ZHAO AT HIS TEMPLE IN THE EARL Y MORNING Liu Zongyuan I clean my teeth in water drawn from a cold well; And while I brush my clothes, I purify my mind; Then, slowly turning pages in the Tree-Leaf Book, I recite, along the path to the eastern shelter. …The world has forgotte n the true fountain of this teaching And people enslave themselves to miracles and fables. Under the given words I want the essential meaning, I look for the simplest way to sow and reap my nature. Here in the quiet of the priest's templecourtyard, Mosses add their climbing colour to the thick bamboo; And now comes the sun, out of mist and fog, And pines that seem to be new-bathed; And everything is gone from me, speech goes, and reading, Leaving the single unison. Xi居 柳宗元 久為簪組累,幸此南夷Zuo。 閑依農圃鄰,偶似山林客。 Xiao耕翻露草,夜榜響溪石。 來往不逢人,Chang搜狐彩票注册歌楚天碧。 DWELLING BY A STREAM Liu Zongyuan I had so long been troubled by official hat and robe That I am glad to be an exile here in this wild southland. I am a neighbour now of planters and reapers. I am a guest of the mountains and woods. I plough in the morning, turning dewy grasses, And at evening tie my fisher-boat, breaking the quiet stream. Back and forth I go, scarcely meeting anyone, And sing a long poem and gaze at the blue sky.
精品文檔 英文翻譯唐詩 Gu代詩歌的優美意境在英文里依舊唯美，Duo么有趣～快來看看下面這些唐詩是怎么個翻譯法。 Yi望二三里 A Leisure Walk yí wàng ar sān lǐ Yi 望 二 三 里， yān cūn sì wǔ jiā Yan 村 四 五 家。 tínɡ tái liù qī zu? Ting 臺 六 七 座， bā jiǔ shí zhī huā Ba 九 十 枝 花。 Once a time, we walk leisurely for two or three miles On the way, we see four or five villages Six or seven temples and Eight , nine or ten branches of flowers 【Yi文】 一眼望去就是兩三里路，看見沿途Chui煙裊裊，住著幾戶人家。仿佛讓人看到山里數Zuo亭臺聳立，路邊的野花昂首怒放。 1 / 5 Jing品文檔 ? ? ? 鵝，E，鵝， qū xiàng xiàng tiān gē Qu 項 向 天 歌。 bái máo fú lǜ shuǐ Bai 毛 浮 綠 水， h?ng zhǎng bō qīng bō Hong 掌 撥 清 波。 Honk, honk, and honk, With upward neck thou to the sky loudly sing. Thy white feathers float on the water green, Thy red webs push the crystal waves with a swing. 【Yi文】 鵝呀鵝，彎著脖子向天唱著歌。潔Bai的毛漂浮在碧綠的水面上，紅紅的腳掌撥動著Qing清的水波。 chuáng qián míng yua guāng Chuang 前 明 月 光， yí shì dì shàng shuāng Yi 是 地 上 霜。 jǔ t?u wàng míng yua Ju 頭 望 明 月， 2 / 5 Jing品文檔 dī t?u sī gù xiāng Di 頭 思 故 鄉。 Before my bed shine bright the silver beams, It seems the autumn frost on the ground so gleams. I gaze upwards toward the moon in the skies, And downwards look when a nostalgia does arise. 【Yi文】 那透過窗戶映照在床前De月光，起初以為是一層層的白 霜。仰首看Na空中的一輪明月，不由得低下頭來沉思，Yu加 想念自己的故鄉。 cí mǔ shǒu zhōng xiàn Ci 母 手 中 線， y?u zǐ shēn shàng yī You 子 身 上 衣。 lín xíng mì mì f?ng Lin 行 密 密 縫， yì kǒng chí chí guī Yi 恐 遲 遲 歸。 shuí yán cùn cǎo xīn Shui 言 寸 草 心， bào d? sān chūn huī Bao 得 三 春 暉。 3 / 5 Jing品文檔 The thread in the hands of a fond-hearted mother Makes clothes for the body of her wayward boy; Carefully she sews and thoroughly she mends, Dreading the delays that will keep him late from home. But how much love has the inch-long grass For three spring months of the light of the sun? 【Yi文】 兒子臨走前，仁慈的母親Shou里拿著針線，為出遠門的兒 子縫衣服。Mu親一針一線縫得又密又牢，就怕孩子在Wai遲遲 不能歸來。我們做兒女的就像路邊De小草，怎能報答春天所 給與的光輝呢? chūn mián bù ju? xiǎo Chun 眠 不 覺 曉， chù chù w?n tí niǎo Chu 處 聞 啼 鳥。 ya lái fēng yǔ shēng Ye 來 風 雨 聲， huā lu? zhī duō shǎo Hua 落 知 多 少。 Into my slumber in spring steal beams of morning light, 4 / 5 Jing品文檔 And now to my ears come the voices of birds all around. Yet I heard the sounds of winds and rains in the night, I wonder how many flowers are fallen down to the ground. 【Yi文】 春夜酣睡不知不覺已到天亮，Dao處能聽到鳥兒在鳴唱， 依稀記得昨夜Zhen搜狐彩票注册陣風聲雨聲，不知道又有多少花朵凋落了。 5 / 5